特許翻訳の簡単なガイド

ホーム / ブログ / 知的財産(IP) / 特許翻訳の簡単なガイド

市場がグローバル化して相互接続されているため、事業主は知的財産保護に関して国際領土を考慮することが不可欠となっています。競争の激しいシナリオでの成功の鍵はイノベーションであることを考えると、それを守ることが最も重要です。特許は発明を保護するための解決策ですが、その範囲は特許が付与された国に限定されます。グローバル経済で競争し繁栄するということは、海外市場でも特許によって付与される独占権が必要であることを意味します。そしてこれを達成するには、特許翻訳が重要なツールとなります。 

目次

特許翻訳とは何ですか? 

特許翻訳は、特許文書を別の言語に翻訳するプロセスです。特許明細書、弁護士通信、オフィスアクション、および特許出願に必須のその他の関連文書が特許文書を構成します。各国には、法律で義務付けられている特許出願用の独自の言語があります。 

特許の文書化は専門用語を使用した独特の文体で行われるため、専門の翻訳者のサービスを求める必要があります。特許の複雑な翻訳を実行できるのは、その言語と法律用語について深い知識を持つ人だけです。したがって、わずかな間違いでも特許出願の拒否につながる可能性があるため、言語に堪能で信頼できる翻訳者にサービスを依頼することが不可欠です。  

特許翻訳サービスを依頼する場合

企業が海外市場で自社の特許技術を保護しようとする場合、特許の翻訳の必要性が生じます。 WIPO によれば、特許は本質的に領土的であり、出願国でのみ法的価値を保持します。したがって、特許出願プロセスは対象国で、その言語で、その規制に従って行われる必要があります。これには特許翻訳という行為が必要となります。  

特許が英語で出願されている場合、多くの国が文書の言語として英語を受け入れているため、特許出願のプロセスが容易になります。米国、カナダ、インド、および EPO (欧州特許庁) は、特許出願の言語として英語を受け入れています。したがって、英語で草案を作成することで、コストを大幅に節約できる可能性があります。 

UAE、ラテンアメリカ諸国、ロシア、中国などの国では、文書がそれぞれの言語で書かれている必要があります。しかし、文書を英語とスペイン語に翻訳すれば、世界中の多くの国でかなりの内容がカバーされることになります。  

翻訳の種類

翻訳の分野には、出願翻訳と情報翻訳の2種類があります。これら 2 つの違いを理解して、どちらかを選択する際に正しい選択ができるようにすることが重要です。この 2 つを区別する主な要因は、その用途と対象者です。どちらの翻訳分野も同様に重要であるため、認定翻訳者を雇用することが優先されるべきです。  

特許庁が正式な目的で提出する特許翻訳文を指します。この翻訳はあなたの特許の記録として機能し、 法律専門家、特許職員、特許ライセンシー、 誰が申請と審査のプロセスに関与するのか。したがって、この文書はシンプルかつ正確な言語で書かれていることが重要です に順番に 内容を明確に伝える。 

情報 翻訳は、裁判手続きの証拠として法的に使用するために必要です。これらには、すでに出願された特許で言及されている詳細が含まれているため、元の出願に可能な限り近いものになることが期待されます。  

高品質の特許翻訳を選択する理由

特許文書で使用される言語は、発明そのものと同じくらい重要です。発明の目的や用途を明確に記載できない場合、特許取得の妨げとなる場合があります。翻訳が不正確または低品質であると、特許を取得する可能性に悪影響を与える可能性があります。翻訳されたコンテンツが高品質であることを確認することは、次の理由から非常に重要です。 

  • 拒否による遅延を回避します。  
  • 再検査や修正にかかる費用を回避するのに役立ちます。 
  • すべての詳細が明確に記載され、特許の範囲内に含まれていれば、アイデアの盗難は最小限に抑えられます。  

プロの特許翻訳者を雇うメリット

 プロの翻訳者は、言語に関する専門知識とこの分野での長年の経験により、特許翻訳に関する幅広い知識を持っています。特許文書に誤りがなく、正確かつ正確に翻訳されていれば、特許を迅速に取得できる可能性が高まります。  

 

特許文書を自分で翻訳するのは複雑で時間がかかります。グローバル化の目まぐるしいペースを考えると、貴重な時間を無駄にして、誰かが海外で製品を模倣することを許可しないことが最善です。経験豊富な翻訳者は、仕事を迅速かつ専門的に完了することに熟達しています。  

翻訳が不十分だと、特許庁が出願を拒否する可能性があります。一旦そうなってしまうと、新しい翻訳者を雇ったり、特許庁に再審査手数料を支払ったりするために、追加の時間、労力、お金を費やす必要があります。したがって、コストを削減せず、最も熟練した資格のある翻訳者のみを雇用することが最善です。  

文書の翻訳が間違っていると、ビジネスに悲惨な法的影響を与える可能性があります。このような状況に直面しないようにするには、認定翻訳者のサービスを求めることをお勧めします。  

まとめ

上で説明したように、特許翻訳はビジネス拡大を成功させるために今必要とされています。したがって、適切な翻訳者を雇うことが、海外市場で特許を確実に取得するための鍵となります。適切なプロの翻訳者を選択する前に、必ず価格を比較し、資格や専門知識を確認してください。  

TTCについて

私たちは、専門家としての経歴を持つ非常に熟練した経営陣によって実行される新しいテクノロジーの価値を常に特定してきました。私たちが力を与えている知財専門家と同様に、私たちの開発への飢えは終わりがありません。私たちは戦略的な方法で即興、適応、実装します。

TTコンサルタンツ は、知的財産管理のための効率的で高品質なソリューションを幅広く提供します。

などなど。当社は、多くの業界の法律事務所と企業の両方にターンキー ソリューションを提供します。

お問い合わせ(英語)
シェア条
トップへ

折り返し電話をリクエストしてください!

TTコンサルタンツにご興味をお持ちいただきありがとうございます。フォームにご記入ください。すぐにご連絡させていただきます

    ポップアップ

    力を解き放つ

    あなたの アイデア

    特許の知識を高める
    独占的な洞察がニュースレターで待っています

      折り返し電話をリクエストしてください!

      TTコンサルタンツにご興味をお持ちいただきありがとうございます。フォームにご記入ください。すぐにご連絡させていただきます